Posts

Jun Maeda x Yanagi Nagi "Before I Rise" Lyric Original/Romaji/English Translation

その首に口付け 匂いを嗅いでたい あるいはここで死のうか? ある晴れた放課後 銃弾が降りそそぎ 惨劇の季節が来た sono kubi ni kuchizuke nioi wo kaidetai arui wa koko de shinou ka? aru hareta houkago juudan ga furisosogi sangeki no kisetsu ga kita I want to kiss those neck And smell your scent Or perhaps this is where I die? In a clear day after school Bullets falling like a rain The season of tragedy is coming 風が止まった 風車も止まった 吹子も止まった 音も止まった 息も止まった 心臓も止まった そしてすべて お終いにできたら kaze ga tomatta fuusha mo tomatta fukiko mo tomatta oto mo tomatta iki mo tomatta shinzou mo tomatta soshite subete oshimai ni dekitara The wind stopped The windmills stopped The whistle stopped The sound stopped The breath stopped The heartbeat stopped And everything ended If only it is... どうかそばにいて こんな悪夢を 狂おしいほど愛していた できれば笑って 幾億光年 いつまでもいられますよう お願いしたんだ douka soba ni ite konna akumu wo kuruoshii hodo aishiteita dekireba waratte ikuoku kounen itsu made mo i

Itou Kanako -Kimi no Namae no Kaze ga Fuku- Original, Romaji and English translation

永い幻に誘(いざな)われたら nagai maboroshii ni izanawaretara After being trapped inside an illusion for a long time 君の真実が始まる kimi no shinjitsu ga hajimaru Finally, your reality started 悲しみだけ 歴史に刻み込まれた kanashimi dake rekishi ni kizamikomareta History made only from grief 影落とした 裏切りのあと kage otoshita uragiri no ato Looming shadow, A mark of betrayal 愛なき海 波の音さえ静かで ai naki umi nami no oto sae shizuka de In a sea without love, even the sound of the wave is silent 聞こえない 渡り鳥も夢 謳わずに kikoenai watari tori mo yume utawazuni I can’t hear anything, whether the cry of a migratory bird nor the sound of my dream 信じられるものは 戦いの中 shinjirareru mono wa tatakai no naka The only thing I could believe is inside the battle 傷がついてでも 傷をつけてでも kizu ga tsuite demo kizu wo tsukete demo Even if I am wounded, even if I am hurt 変えろ 運命の夜 kaero unmei no yoru Let’s change it, the night of destiny 誰かの願いで 壊れそうでも dareka no negai de kowaresou demo Even if I must destroy someone’s wish 次の扉をさぁ あけよう

Glass Thread -Kuyuri- Original/Romaji/English Translation

Title: Garasu no Ito (Soushi no Ito) Vocal: Kuyuri Composer: Low ================================= 木漏れ日の公園で あなたのことを見つけた Komorebi no kouen de anata no koto mitsuketa I found you, in the park, among the light that passed through the tree leaves. 高い空見上げて 太陽と手を繋いでいた Takai sora miagete taiyou to te wo tsunaideita Looking up to the sky, holding your hand toward the sun. あれからずっと 二人の距離は Are kara zutto futari no kyouri wa Since that time, we keep our distance. 触れ合うことない指先のまま Fureau koto nai yubisaki no mama One step away from each other. ガラスの糸で 紡がれた 時計仕掛けの 運命が garasu no ito de tsumugareta tokei jikake no unmei ga As if a thin glass thread, holding our gear of fate apart. たとえ砕けしそうなほど 儚くても tatoe kudakesouna hodo hakanakutemo Even though it is fleeting and transient 幼い日 願った思い 叶えたい Osanai hi negatta omoi kanaetai I want to grant your wish back then. 透明に消えてしまわないように Toumei ni

This blog is dead

While it is apparent from lack of release for months I still feel the need to make announcement after all... Translation for Manowa will continue (hopefully) in Nineth blog and Vampire Princess will return fully to your highness Madospicy-sama. I won't delete this blog (since some translation is still here after all...) I just want to make clear that there will be no further release from me. I guess that's all. Best regard and have a nice day.

Vampire Princess Chapter 3 Episode 6

Beasts’ Shrine Maiden == Midnight, at the wasteland with nothing but blowing wind and the sound of howling beast, a young girl walked with a pure white parasol. She seems to be in the first half of her teens, her long hair was black as night and tied up as if it was a bundle of silk. Even in the dark, it seemed to be shining. She had lustrous pure white skin without impurities, as if it was made by melting the moonlight. With the addition of her sparkling—inlaid garnet-like eyes, she was a girl so beautiful that you might mistake her as work of art. Her dress was also a splendid article which suited her. A sleeveless dress with black as its basis—with square type decolletee and luxurious skirt with a lot of drapes—along with a rose corsage. Her headdress, white stocking, and even her black pumps also were highlighted with roses. Even so, the figure that would be showered with attention in high class society, at this time and place can only be said to be bizarre. By som